Profissionais capacitados e certificados.

Processos Seletivos


NO MOMENTO NÃO TEMOS NENHUM PROCESSO SELETIVO PARA A CAESARLIBRAS

INFORMATIVO CAESARLIBRAS (ANO 2019). CLIQUE AQUI


Notícias e Entrevistas


 VEJA ENTREVISTA COM O PROFESSOR CESAR CUNHA 

 

 

 

VEJA ENTREVISTA COM A PROFESSORA SURDA SUELI RAMALHO

A partir da entrevista além de aprender alguns sinais terá informações sobre a comunidade surda e suas especificidades.

 

Parte 1

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

Parte 6

Parte 7


Sites sobre Língua de Sinais


DICIONÁRIO LIBRAS

PROLIBRAS Exame Nacional de Proficiência

INES Instituto Nacional de Educação de Surdos

LSB Material para Divulgação da LIBRAS

RONICE MÜLLER Professora e Pesquisadora

I CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISA EM TRADUÇÃO E INTEPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA


Tradução Libras/Português - Desafios


Traduzir de sinais para voz é, provavelmente, o maior desafio para os intérpretes das línguas de sinais. A comunicação entre pessoas que falam línguas diferentes, depende de um bom tradutor. São muitos os conhecimentos e domínios necessários para que aconteça uma boa, coerente e real tradução.

Atualmente, temos muitos intérpretes leitores de sinais (transliteram sinal/palavra), porém, não tradutores. O bom tradutor deve saber que mais importante do que traduzir é traduzir para uma língua. Daí a importância do profundo conhecimento da sua própria língua.


Três Grandes Tipos de Tradução


Tradução espontânea: é improvisada e que não teve nada preparado. O intérprete/tradutor não teve tempo nenhum para ver previamente o texto ou a "fala" do surdo. Somente a experiência e a práxis facilitarão cada vez mais a atuação em determinadas situações, uma vez que não há como prever o que acontecerá. Exemplos: palestras não programadas, consultas médicas, entrevista para emprego, situações jurídicas, orientações e procedimentos em uma empresa.

Tradução fixa: são traduções de textos/"falas" já conhecidas, como a oração do Pai-Nosso, textos escritos conhecidos, poesias da cultura ouvinte adaptadas para a LIBRAS, textos dos Direitos Humanos, Direitos da Criança, leis, documentos oficiais, atas, peças teatrais com textos decorados. Nessas situações, provavelmente, o tradutor/intérprete terá "in loco" o material a ser traduzido. Detalhe: Ainda que o texto seja o mesmo, cada sinalizador colocará seu registro lingüístico personalizado, seu ritmo, sua poesia, sua personalidade, inclusive podendo ser diferente se comparado à última vez em que ele mesmo sinalizou esse mesmo texto - nunca falamos a mesma coisa da mesma forma duas vezes!

Tradução preparada: situação considerada ideal para uma boa tradução porque o intérprete terá condições de se preparar com antecedência. Exemplos: Defesas de teses, apresentação de TCCs, monografias, palestras científicas, peças teatrais (os tradutores devem participar de todos os ensaios, porque serão "co-atores" durante toda a encenação) e, palestrantes de cidades diferentes das dos tradutores.


Três Grandes Mitos sobre o Tradutor/Intérprete


  • Ouvintes que sabem LIBRAS (até em nível avançado) são bons tradutores;
  • Professores de Surdos, usuários da LIBRAS, são bons tradutores;
  • Filhos de Surdos são bons tradutores.

São três situações diferentes que requerem níveis de competência específicos nem sempre desenvolvidos por essas pessoas. As maiores dificuldades percebidas nos Intérpretes/Tradutores são:

Fisiólogicos: a própria acuidade visual do tradutor/intérprete.

Psicológicos: atenção, motivação, estado emocional, bloqueios psicológicos, tendência à réplica.

Intelectuais/cognitivos: conhecimento lingüístico, divagação, (pré)conceitos, atitude crítica.

Ambientais: iluminação, conforto, ausência de ruídos.

Metodológicos: abrangência da zona nítida, leitura seletiva, mentalização, automatismo, tempo de mirada.


A Importância do Tempo de Mirada na Tradução


É fundamental, para o intérprete, o uso do lag-time, esse "tempo de escutar", referido como tempo de mirada, para que se faça uma boa tradução consecutiva. Por que é fundamental?

Permite que o palestrante comece seu discurso, e o intérprete inicie a sua tradução, com um tempo médio de 10 segundos de atraso, para organizar as idéias e evitar a tradução simultânea;

Ajuda para que não ocorra a omissão de conteúdos do discurso, por falta de entendimento ou tempo de leitura, a hipointerpretação.

Evita a substituição de termos errados, descontextualizados.

Possibilita a adaptação da língua-fonte para a língua-alvo, sem a omissão das metáforas, poesia, prosódia, etc.

Importante: se, por força das circunstâncias, o lag-time ficar muito longo (quando um Surdo estiver descrevendo tatilmente algum objeto grande), o silêncio demorado do tradutor poderá tirar um pouco da qualidade da tradução e incomodará os ouvintes que não estão entendendo nada. Uma sugestão, como sinal de que estamos em sintonia com o discurso, é valer-se de produções sonoras.

Palestra "Tradução Libras-Português: Uma Questão Relacional" no V Congresso Internacional e XI Seminário Nacional do INES, de 27 a 29 de Setembro de 2006, no Rio de Janeiro, realizada por Marco Antônio Arriens, Intérprete Internacional.